การศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษาในนวนิยายเรื่อง “ปีศาจ” ของเสนีย์ เสาวพงศ์ ฉบับแปลภาษาจีน
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษาในนวนิยายเรื่อง “ปีศาจ” ของเสนีย์ เสาวพงศ์ ฉบับแปลภาษาจีน ผลการศึกษาพบว่า รูปแบบของการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษา สามารถแยกประเภทออกเป็น 2 ประเภท ได้แก่ 1) การแปลคำที่ความหมายคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับ 2) การเลือกใช้คำที่ขาดอรรถรสทางวรรณศิลป์ และอีกทั้งยังมีข้อผิดพลาดหลัก ๆ ในการแปลสำนวนไทยในนวนิยายเรื่อง "ปีศาจ" ฉบับแปลภาษาจีน คือการถ่ายทอดความหมายแฝงทางวัฒนธรรม ความถูกต้องของความหมาย และการแสดงออกทางภาษา ซึ่งบางสำนวนไทยยากที่จะหาสำนวนภาษาจีนที่ตรงกันในทุกมิติได้ งานวิจัยครั้งนี้ ผู้วิจัยศึกษาเพียงแค่การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษา โดยกลวิธีและปัญหาอาจศึกษายังไม่ลึกซึ้งมากนัก ดังนั้น ผู้ที่สนใจสามารถศึกษา เรื่องดังกล่าวให้ลึกซึ้งและรอบคอบในอนาคต เพื่อเป็นแนวทางและประโยชน์ในการพัฒนาคุณภาพการแปลวรรณกรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
Keywords
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 2985-2757 (Print)
ISSN 2985-2765 (Online)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
แบบฟอร์มของวารสารฯ
1. แบบฟอร์มเสนอขอส่งบทความเพื่อลงตีพิมพ์
2. แบบฟอร์มการเขียนบทความวิจัย
3. แบบฟอร์มการเขียนบทความวิชาการ
4. รูปแบบการเขียนอ้างอิง-APA7
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- คณะครุศาสตร์ - คณะวิทยาศาสตร์ - คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ - คณะวิทยาการจัดการ - คณะเทคโนโลยีการเกษตร - คณะเทคโนโลยีอุตสาหกรรม - คณะพยาบาลศาสตร์ - โรงเรียนสาธิตมหาวิทยาลัย ฯ